John 8:16

Stephanus(i) 16 και εαν κρινω δε εγω η κρισις η εμη αληθης εστιν οτι μονος ουκ ειμι αλλ εγω και ο πεμψας με πατηρ
LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G2919 [G5725] V-PAS-1S κρινω G1161 CONJ δε G1473 P-1NS εγω G3588 T-NSF η G2920 N-NSF κρισις G3588 T-NSF η G1699 S-1NSF εμη G228 A-NSF αληθινη G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3754 CONJ οτι G3441 A-NSM μονος G3756 PRT-N ουκ G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G235 CONJ αλλ G1473 P-1NS εγω G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3992 [G5660] V-AAP-NSM πεμψας G3165 P-1AS με G3962 N-NSM | " πατηρ " G3962 N-NSM | πατηρ |
Tregelles(i) 16 καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν, ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ᾽ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με πατήρ.
Nestle(i) 16 καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν, ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ’ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με.
SBLGNT(i) 16 καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ⸀ἀληθινή ἐστιν, ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ’ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με πατήρ.
f35(i) 16 και εαν κρινω δε εγω η κρισις η εμη αληθης εστιν οτι μονος ουκ ειμι αλλ εγω και ο πεμψας με πατηρ
ACVI(i)
   16 G1161 CONJ δε But G2532 CONJ και Even G1437 COND εαν If G1473 P-1NS εγω I G2919 V-PAS-1S κρινω Judge G3588 T-NSF η Tha G1699 S-1NSF εμη My G3588 T-NSF η Tha G2920 N-NSF κρισις Judgment G2076 V-PXI-3S εστιν Is G227 A-NSF αληθης Valid G3754 CONJ οτι Because G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G3756 PRT-N ουκ Not G3441 A-NSM μονος Alone G235 CONJ αλλ But G1473 P-1NS εγω I G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G3992 V-AAP-NSM πεμψας Who Sent G3165 P-1AS με Me
Vulgate(i) 16 et si iudico ego iudicium meum verum est quia solus non sum sed ego et qui me misit Pater
Clementine_Vulgate(i) 16 { et si judico ego, judicium meum verum est, quia solus non sum: sed ego et qui misit me, Pater.}
WestSaxon990(i) 16 & gif ic deme. min dom is soð; Forðam þe ic ne eom äna. ac ic & se fæder þe me sende;
WestSaxon1175(i) 16 & gyf ich deme; min dom ys soð. For-þan þe ich ne eom äne. ac ich & se fader þe me sende.
Wycliffe(i) 16 and if Y deme, my doom is trewe, for Y am not aloone, but Y and the fadir that sente me.
Tyndale(i) 16 though I iudge yet is my iudgmet true. For I am not alone: but I and the father that sent me.
Coverdale(i) 16 but yf I iudge, my iudgment is true: for I am not alone, but I and the father that hath sent me.
MSTC(i) 16 And though I judge, yet is my judgment true. For I am not alone: but I and the father that sent me.
Matthew(i) 16 Thoughe I iudge, yet is my iudgement true. For I am not alone: but I and the father that sent me.
Great(i) 16 And yf I iudge, my iudgement is true. For I am not alone: but I & the father that sent me.
Geneva(i) 16 And if I also iudge, my iudgement is true: for I am not alone, but I, and the Father, that sent mee.
Bishops(i) 16 And if I iudge, my iudgement is true: For I am not alone, but I and the father that sent me
DouayRheims(i) 16 And if I do judge, my judgment is true: because I am not alone, but I and the Father that sent me.
KJV(i) 16 And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
KJV_Cambridge(i) 16 And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
Mace(i) 16 and yet if I did judge, my judgment is true: for I am not alone, but I am with the father who has sent me.
Whiston(i) 16 And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and he that sent me.
Worsley(i) 16 though if I should judge, my judgement is true; for I am not alone, but I am with the Father that sent me.
Haweis(i) 16 But though I should judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father who sent me.
Thomson(i) 16 Yet if I judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who sent me.
Webster(i) 16 And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
Living_Oracles(i) 16 and if I do, my judgment ought to be regarded, for I am not alone, but concur with the Father, who sent me.
Etheridge(i) 16 Yet if I judge, my judgment is true: because I am not alone, but I and my Father who sent me.
Murdock(i) 16 Yet if I Judge, my judgment is certain, because I am not alone, but I and my Father who sent me.
Sawyer(i) 16 and even if I judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who sent me.
Diaglott(i) 16 Even if judge but I, the judgment the my true is; because alone not I am, but I and the having sent me Father.
ABU(i) 16 And even if I judge, my judgment is true; because I am not alone, but I and the Father who sent me.
Anderson(i) 16 And yet if I judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who sent me.
Noyes(i) 16 But even if I myself should judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and he who sent me.
YLT(i) 16 and even if I do judge my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who sent me;
JuliaSmith(i) 16 And if I also judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father having sent me.
Darby(i) 16 And if also I judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who has sent me.
ERV(i) 16 Yea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me.
ASV(i) 16 Yea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me.
JPS_ASV_Byz(i) 16 Yea and if I judge, my judgment is true, for I am not alone, but I and the Father that sent me.
Rotherham(i) 16 And, even if, I, am judging, my judging, is, genuine,––because, alone, am I not, but, I, and the Father who sent me;
Twentieth_Century(i) 16 Yet, even if I were to judge, my judgment would be trustworthy; because I am not alone, but the Father who sent me is with me.
Godbey(i) 16 If I judge, my judgment is true; because I am not alone, but I and the One having sent me.
WNT(i) 16 And even if I do judge, my judgement is just; for I am not alone, but the Father who sent me is with me.
Worrell(i) 16 But, even if I judge, My judgment is true; because I am not alone, but I and the Father Who sent Me.
Moffatt(i) 16 and though I do judge, my judgment is true, because I am not by myself — there is myself and the Father who sent me.
Goodspeed(i) 16 But even if I do judge, my decision is just, because I am not by myself, but the Father who sent me is with me.
Riverside(i) 16 Even if I judge, my judgment is true, for I am not alone, but when I judge he who sent me is with me.
MNT(i) 16 "Though even if I do judge, my judgment is trustworthy, because I am not alone, but the Father who sent me is with me.
Lamsa(i) 16 And if I should judge, my judgment is true; because I am not doing it alone, but I and my Father who sent me.
CLV(i) 16 And yet if ever I should be judging, My judging is true, for not alone am I, but I and the Father Who sends Me."
Williams(i) 16 Even if I should judge, my decision is fair, because I am not alone, but there are two of us, I and the Father who has sent me.
BBE(i) 16 Even if I am judging, my decision is right, because I am not by myself--with me is the Father who sent me.
MKJV(i) 16 And yet if I do judge, My judgment is true; for I am not alone, but I and the Father who sent Me.
LITV(i) 16 But even if I judge, My judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who sent Me.
ECB(i) 16 and yet whenever I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father who sent me.
AUV(i) 16 And even if I do pass judgment, my judgment is true because I am not alone, for the Father who sent me is with me.
ACV(i) 16 But even if I judge, my judgment is valid, because I am not alone, but I and the Father who sent me.
Common(i) 16 And yet if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I am with the Father who sent me.
WEB(i) 16 Even if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I am with the Father who sent me.
NHEB(i) 16 Even if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I am with the Father who sent me.
AKJV(i) 16 And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
KJC(i) 16 And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
KJ2000(i) 16 And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
UKJV(i) 16 And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
RKJNT(i) 16 And yet if I do judge, my judgment is true: for I am not alone, but I am with he who sent me.
TKJU(i) 16 And yet if I judge, My judgment is true: For I am not alone, but I and the Father that sent Me.
RYLT(i) 16 and even if I do judge my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who sent me;
EJ2000(i) 16 And yet if I judge, my judgment is true, for I am not alone, but I and the Father that sent me.
CAB(i) 16 But even if I do judge, My judgment is true; because I am not alone, but I am with the Father who sent Me.
WPNT(i) 16 Yet even if I do judge, my judging is valid, in that I am not alone in judging, but I and the Father who sent me are together .
JMNT(i) 16 "And yet, if I Myself ever proceed to be judging (or: if I am Myself separating and deciding), My deciding (separating, evaluating and judging) is, and continues being, true (valid; real; genuine), because I am not (or: I do not exist being) alone, but to the contrary, [it is] I Myself and the One sending Me: the Father.
NSB(i) 16 »Yes and if I judge my judgment is true. I am not alone for I am with the Father who sent me.
ISV(i) 16 Yet even if I should judge, my judgment would be valid, because it is not I alone who judges, but I and the one who sent me.
LEB(i) 16 But even if I judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who sent me.
BGB(i) 16 καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν, ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ’ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με ‹πατήρ›.
BIB(i) 16 καὶ (And) ἐὰν (if) κρίνω (judge) δὲ (however) ἐγώ (I), ἡ (-) κρίσις (judgment) ἡ (-) ἐμὴ (My) ἀληθινή (true) ἐστιν (is), ὅτι (because) μόνος (alone) οὐκ (not) εἰμί (I am), ἀλλ’ (but) ἐγὼ (I) καὶ (and) ὁ (the) πέμψας (having sent) με (Me) ‹πατήρ› (Father).
BLB(i) 16 But even if I judge, My judgment is true, because I am not alone, but I and the Father, having sent Me.
BSB(i) 16 But even if I do judge, My judgment is true, because I am not alone; I am with the Father who sent Me.
MSB(i) 16 But even if I do judge, My judgment is true, because I am not alone; I am with the Father who sent Me.
MLV(i) 16 And even if I judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who sent me.
VIN(i) 16 Even if I am judging, my decision is right, because I am not by myself--with me is the Father who sent me.
Luther1545(i) 16 So ich aber richte, so ist mein Gericht recht; denn ich bin nicht allein, sondern ich und der Vater, der mich gesandt hat.
Luther1912(i) 16 So ich aber richte, so ist mein Gericht recht; denn ich bin nicht allein, sondern ich und der Vater, der mich gesandt hat.
ELB1871(i) 16 Wenn ich aber auch richte, so ist mein Gericht wahr, weil ich nicht allein bin, sondern ich und der Vater, der mich gesandt hat.
ELB1905(i) 16 Wenn ich aber auch richte, so ist mein Gericht wahr, weil ich nicht allein bin, sondern ich und der Vater, der mich gesandt hat.
DSV(i) 16 En indien Ik ook oordeel, Mijn oordeel is waarachtig; want Ik ben niet alleen, maar Ik en de Vader, Die Mij gezonden heeft.
DarbyFR(i) 16 Et si aussi moi, je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul, mais moi et le Père qui m'a envoyé.
Martin(i) 16 Que si même je juge, mon jugement est digne de foi; car je ne suis point seul, mais il y a et moi et le Père qui m'a envoyé.
Segond(i) 16 Et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul; mais le Père qui m'a envoyé est avec moi.
SE(i) 16 Y si yo juzgo, mi juicio es verdadero; porque no soy solo, sino yo y el que me envió, el Padre.
ReinaValera(i) 16 Y si yo juzgo, mi juicio es verdadero; porque no soy solo, sino yo y el que me envió, el Padre.
JBS(i) 16 Y si yo juzgo, mi juicio es verdadero; porque no soy solo, sino yo y el que me envió, el Padre.
Albanian(i) 16 Por, edhe kur gjykoj, gjykimi im është i vërtetë, sepse unë nuk jam vetëm, por jam unë dhe Ati që më dërgoi.
RST(i) 16 А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня.
Peshitta(i) 16 ܘܐܢ ܕܐܢ ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܝܢܝ ܫܪܝܪ ܗܘ ܡܛܠ ܕܠܐ ܗܘܝܬ ܒܠܚܘܕܝ ܐܠܐ ܐܢܐ ܘܐܒܝ ܕܫܕܪܢܝ ܀
Arabic(i) 16 وان كنت انا ادين فدينونتي حق لاني لست وحدي بل انا والآب الذي ارسلني.
Amharic(i) 16 የላከኝ አብ ከእኔ ጋር ነው እንጂ ብቻዬን አይደለሁምና እኔ ብፈርድ ፍርዴ እውነት ነው።
Armenian(i) 16 Նոյնիսկ եթէ դատեմ՝ իմ դատաստանս ճշմարիտ է, որովհետեւ ես մինակ չեմ, հապա՝ ե՛ս եւ Հա՛յրը՝ որ ղրկեց զիս:
ArmenianEastern(i) 16 թէկուզ եւ մէկին դատեմ էլ, իմ դատաստանը ճշմարիտ է, որովհետեւ մենակ չեմ, այլ՝ ես եմ եւ ինձ հետ է նաեւ իմ Հայրը, որ ինձ ուղարկեց:
Breton(i) 16 Ha mar barnan, va barnedigezh a zo gwir; rak n'on ket va-unan-penn, met ganin emañ an Tad en deus va c'haset.
Basque(i) 16 Eta baldin iugea badeçat-ere nic, ene iugemendua eguiazco da: ecen eznaiz neuror, baina ni eta ni igorri nauen Aita.
Bulgarian(i) 16 И дори и да съдя, Моят съд е истинен, защото не съм сам, а Аз и Отец, който Ме е пратил.
Croatian(i) 16 no ako i sudim, sud je moj istinit jer nisam sam, nego - ja i onaj koji me posla, Otac.
BKR(i) 16 A bychť pak i soudil já, soud můj jestiť pravý; nebo nejsem sám, ale jsem já a ten, kterýž mne poslal, Otec.
Danish(i) 16 Men dersom jeg dømmer, er min Dom sand; thi jeg er ikke alene, men baade jeg og Faderen, som udsendte mig.
CUV(i) 16 就 是 判 斷 人 , 我 的 判 斷 也 是 真 的 ; 因 為 不 是 我 獨 自 在 這 裡 , 還 有 差 我 來 的 父 與 我 同 在 。
CUVS(i) 16 就 是 判 断 人 , 我 的 判 断 也 是 真 的 ; 因 为 不 是 我 独 自 在 这 里 , 还 冇 差 我 来 的 父 与 我 同 在 。
Esperanto(i) 16 Tamen, ecx se mi jugxas, mia jugxo estas vera; cxar mi ne estas sola, sed mi kaj la Patro, kiu min sendis.
Estonian(i) 16 Aga kui Mina ka kohut mõistan, siis on Minu otsus tõsi, sest Mina ei ole üksi, vaid Minuga on see, Kes Mind on läkitanud.
Finnish(i) 16 Ja vaikka minä tuomitsisin, niin minun tuomioni on tosi; sillä en minä ole yksinäni, vaan minä ja Isä, joka minun lähetti.
FinnishPR(i) 16 Ja vaikka minä tuomitsisinkin, niin minun tuomioni olisi oikea, sillä minä en ole yksinäni, vaan minä ja hän, joka on minut lähettänyt.
Georgian(i) 16 უკუეთუ ვსჯიდე მე, სასჯელი ჩემი ჭეშმარიტ არს, რამეთუ არა ვარ მარტოჲ, არამედ მე და მომავლინებელი ჩემი მამაჲ.
Haitian(i) 16 Mentou, si yon lè mwen gen pou m' jije, m'ap jije byen dapre verite a, paske mwen p'ap jije pou kont mwen. Papa ki voye m' lan ap la avèk mwen.
Hungarian(i) 16 De ha ítélek is én, az én ítéletem igaz; mert én nem egyedül vagyok, hanem én és az Atya, a ki küldött engem.
Indonesian(i) 16 Tetapi sekiranya Aku menghakimi orang, keputusan-Ku itu adil, sebab Aku tidak sendirian; Bapa yang mengutus-Ku ada bersama Aku.
Italian(i) 16 E benchè io giudicassi, il mio giudicio sarebbe verace, perciocchè io non son solo; anzi son io, e il Padre che mi ha mandato.
ItalianRiveduta(i) 16 E anche se giudico, il mio giudizio è verace, perché non son solo, ma son io col Padre che mi ha mandato.
Japanese(i) 16 されど我もし審かば、我が審判は眞なり、我は一人ならず、我と我を遣し給ひし者と偕なるに因る。
Kabyle(i) 16 Ma yella yewwi-d lḥal ad ḥekmeɣ, ad ḥekkmeɣ s lḥeqq axaṭer ur lliɣ ara weḥd-i, Baba Ṛebbi i yi-d-iceggɛen yella yid-i.
Korean(i) 16 만일 내가 판단하여도 내 판단이 참되니 이는 내가 혼자 있는 것이 아니요 나를 보내신 이가 나와 함께 계심이라
Latvian(i) 16 Un ja es tiesāju, mans lēmums ir pareizs, jo es neesmu viens, bet es un Tēvs, kas mani sūtījis.
Lithuanian(i) 16 O jeigu Aš ir teisiu­mano teismas teisingas, nes Aš ne vienas, bet esu Aš ir mane siuntęs Tėvas.
PBG(i) 16 A choćbym i ja sądził, sąd mój jest prawdziwy; bom nie jest sam, ale ja i który mię posłał, Ojciec.
Portuguese(i) 16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
ManxGaelic(i) 16 As foast my ta mee briwnys, ta my vriwnys firrinagh: son cha vel mish my lomarcan, agh mish as yn Ayr t'er my choyrt, t'eh marym.
Norwegian(i) 16 Men om jeg også dømmer, da er min dom rett; for jeg er ikke alene, men jeg og Faderen, som har sendt mig;
Romanian(i) 16 Şi chiar dacă judec, judecata Mea este adevărată, pentrucă nu sînt singur, ci Tatăl, care M'a trimes, este cu Mine.
Ukrainian(i) 16 А коли Я суджу, то правдивий Мій суд, бо не Сам Я, а Я та Отець, що послав Він Мене!
UkrainianNT(i) 16 Коли яс я суджу, суд мій правдивий; бо я не один, а я й.пославший мене Отець.
SBL Greek NT Apparatus

16 ἀληθινή WH Treg NIV ] ἀληθής RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   16 και εαν κρινω δε εγω η κρισις η εμη αληθης εστιν οτι μονος ουκ ειμι αλλ εγω και ο πεμψας με πατηρ